Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 
英語
學習
雙語新聞 熱點翻譯 英語視頻
實用口語 報紙聽力 歐美金曲
教育
資訊
新聞資訊 語言文化
備課資源 活動預告
演講
比賽
精彩演講
活動動態
用報
專區
中學Teens
小學Kids
翻譯頻道 > 熱點翻譯
噴飯、扎輪胎、怨婦心態……新聞聯播中的這些熱詞用英文都怎么說?
來源:21英語網    日期: 2019-08-19

最近一段時間,《新聞聯播》接連送上各種金句熱詞,頻頻將自己送上熱搜。網友們在喜聞樂見的同時,也發現了一個很重要的問題:這都咋翻譯啊!

據CGTN報道,作為在中國收看最多的新聞節目,《新聞聯播》因為一系列評論內容在網絡爆紅,但是對于翻譯而言,這實在是太難了!

The most watched daily news program in China, "Xinwen Lianbo", has taken over the Chinese blogosphere after it broadcast a series of short commentary programs – but they have proven to be bad news for translators.



在微博上,有關《新聞聯播》的話題也經常刷屏,語言生動、接地氣的表達方式讓節目的收視率暴漲26%——將近20年來的最高增長。

On Weibo, the newscast was trending because the vivid and humorous language of its segments sent audience ratings 26 percent up – the highest increase in nearly two decades. 
 


同時,國際媒體也注意到這一現象。包括《華爾街日報》、《紐約時報》、BBC、CNN以及Fox等都引用了來自《新聞聯播》的內容。然而,有些內容卻在翻譯中被漏掉了。

International media outlets have also taken note of the phenomenon. The Wall Street Journal, The New York Times, the BBC, CNN, Fox and others have quoted contents from Xinwen Lianbo. However, some things have been lost in translation when the content is adapted for an English-speaking audience. 


 
比如,前幾天《新聞聯播》里那句“滿嘴跑火車”咋翻譯?實際上,大家都知道,這句類似是“全是瞎掰”、“胡說八道”之類了……

For example, how to translate "a mouth running trains" in English? In fact, it is a Chinese phrase that means "You're full of crap." 

所以,接下來就是正經八百的科普時間,總結一把這些金句的來龍去脈和英文翻譯,更有貼心釋義:

噴飯: “可笑”或者“笑得上氣不接下氣”。

Something makes you spit out what you are eating: "Laughable" or "Choke with laughter."

國際銳評《究竟誰在全球到處欺侮恫嚇他人?》:美國一百多名所謂對華強硬派人士最近污蔑中國推行“擴張主義”,“利用綜合國力欺侮和恫嚇他人”,聲稱“在美國的政治體制中,政治是常態,戰爭是例外,而中國恰恰相反”,這一觀點荒唐得令人噴飯 。”

戳這里看視頻:


當然,網友們也指出“噴飯”可是有出處的,詳見大文豪蘇軾所做:



來,央視在線教學繼續:

扎輪胎:報復

Slashing tires: take revenge. 

怨婦心態:嫉妒

A female who is full of complaints: green-eyed monster.  



遮羞布:無花果樹葉(伊甸園的亞當夏娃用無花果樹葉遮羞)

Loin cloth: fig leaf. 

“裸奔”:展現本來面目

Streaking: showing your true colors. 

滿地找牙 

Beat the living daylights out of you.

國際銳評《美國應該先治治自己的“人權病”了》:比如,近年來連連曝光的少數族裔青年被美國警察動輒打得滿地找牙,甚至被無辜槍殺的事件,這在全世界范圍都是極為罕見的。而在美國,此類人世間的慘劇居然堂而皇之地重復上演。


合則兩利,斗則俱傷

Benefit from cooperation and lose from confrontation. 

8月16日上午,中國國際問題研究院舉辦以“合則兩利,斗則俱傷”為主題的中美經貿問題研討會。與會專家表示,美方一些人企圖用極限施壓的方式使中國就范,是一廂情愿的空想,中方堅決反制美方霸凌行為,堅決捍衛自身權益。



躲得過初一,躲不了十五

You can run but you can never hide.


  
天若欲其亡,必先令其狂

Those whom the gods wish to destroy they first make mad.  .



青山遮不住,畢竟東流去

Nature will always take its course.

央視快評《聽一聽香港民眾的心聲》:青山遮不住,畢竟東流去。亂港暴力分子再怎么賣力表演,也擺脫不了色厲內荏、孤木難支的窘迫。



怎么樣,這些金句你都學會了嗎?其實,除了每晚7點檔的《新聞聯播》,包括#主播說聯播在內等內容同樣吸睛。

腳底抹油

Sneak away
   





這樣的播報方式,更加吸引年輕一代觀眾,他們像追劇一樣收看《新聞聯播》。

 

也難怪,主播康輝會這么“自信”啦~
 


綜合來源:央視新聞,CGTN

標簽:社會




相關文章

 
訂閱更精彩

 主辦
聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
主辦單位:中國日報社 Copyright www.medieninfodienst.com All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

標題
內容
關閉
內容
日本黄色