Hi,
訂閱
報紙
紙質報紙 電子報紙
手機訂閱 
英語
學習
雙語新聞 熱點翻譯 英語視頻
實用口語 報紙聽力 歐美金曲
教育
資訊
新聞資訊 語言文化
備課資源 活動預告
演講
比賽
精彩演講
活動動態
用報
專區
中學Teens
小學Kids
   雙語新聞   |     娛樂   |   社會   |   時政   |   人物   |   文化   |   科技   |   校園   |   生活   |   體育   |   經濟   |   職場   |   其他

Meet the newest mascots

北京2022年冬奧會和冬殘奧會吉祥物揭曉!

中文 英文 雙語 2019-09-25    來源:21世紀學生英文報·高二      閱讀數:84987
字號 [] [] [] 打印
你的機器需要安裝最新的Flash播放器,點這里獲得

導讀:9月17日晚,2022年北京冬奧會和冬殘奧會吉祥物“冰墩墩”(Bing Dwen Dwen)和“雪容融”(Shuey Rhon Rhon)揭開神秘面紗。

Mascots “Bing Dwen Dwen”and “Shuey Rhon Rhon” XINHUA

Mascots are great ambassadors for sporting events. You may remember the five cute “Fuwa” dolls from the 2008 Beijing Olympics. Now, get ready to meet two new mascots.
吉祥物是體育賽事的出色大使。你或許還記得2008年北京奧運會那五個可愛的“福娃”。現在,一起來看看兩個新吉祥物吧。

On Sept 17, a giant panda with a white helmet named “Bing Dwen Dwen”, and a red lantern baby called “Shuey Rhon Rhon”, were unveiled as the two mascots for the 2022 Beijing Winter Olympic and Paralympic Games.
9月17日,2022年北京冬奧會和冬殘奧會吉祥物揭曉:分別是戴著白色頭盔的大熊貓“冰墩墩”以及紅燈籠娃娃“雪容融”。

According to Xinhua News Agency, these two mascots strongly show Chinese culture.
據新華社報道,這兩個吉祥物生動展現了中華文化。

The giant panda is regarded as a Chinese national treasure, and the red lantern is an important element of Chinese New Year celebrations. Meanwhile, the panda’s helmet represents modern society and its white color is indicative of the snow and ice of winter sports.
大熊貓被視為我國國寶,而紅燈籠則是慶祝農歷新年的一大重要元素。此外,熊貓的頭盔還象征著現代社會,頭盔雪白的顏色代表著冬季運動的冰雪。

“The two mascots combine elements of traditional Chinese culture and a modern international style, as well as emphasizing the characteristics of ice and snow sports,” Beijing 2022 Games executive president Chen Jining told Xinhua.
“兩個吉祥物把中華文化元素、現代國際風格、冰雪運動特征融為一體,”北京2022年冬奧組委執行主席陳吉寧在接受新華社采訪時表示。

If the images of these mascots show Chinese characteristics, their names express Chinese people’s understanding of the Olympic spirit.
如果說這兩個吉祥物的形象體現了中國特征,那么它們的名字則表達了中國人民對于奧運精神的理解。

“Bing” and “Shuey” are equivalent to “ice” and “snow” in English. “Dwen Dwen” means “robust, lively” and “Rhon Rhon” has the dual meanings of “tolerance” and “integration”.
“冰”與“雪”與英文中的“ice”(冰)、“snow”(雪)二詞對應。“墩墩”意喻敦厚、健康、活潑、可愛,而“容融”意為包容與融合。

“They are designed to express ... the Olympic spirit, encompassing traits such as passion, perseverance, friendship and mutual understanding, to actively engage the public,” Chen told Xinhua.
“吉祥物的設計詮釋了頑強拼搏、團結友誼、理解包容的奧林匹克精神,以及對公眾的盛情邀約,”陳吉寧在接受新華社采訪時表示。

21英語網站版權說明  (Translator & Editor: Wang Xingwei AND Luo Sitian)


以上文章內容選自《21世紀學生英文報高中版》,詳情請見《21世紀學生英文報高中版》高二763期
辭海拾貝
Mascots吉祥物 Ambassadors大使
Indicative指示的 Equivalent對等的
Integration融合 Encompassing包括
Perseverance堅持 Mutual相互的


 


 主辦
聯系我們   |    廣告業務   |    誠聘英才   |   演講比賽   |   關于我們   |   手機訪問
有意與本網站合作者,有關合作事宜請聯系我們。未經21英語網書面授權,請勿轉載或建立鏡像,否則即為侵權。
主辦單位:中國日報社 Copyright www.medieninfodienst.com All Rights Reserved 版權所有 復制必究
網站信息網絡傳播視聽節目許可證0108263   京ICP備13028878號-12   京公網安備 11010502033664號

標題
內容
關閉
內容
日本黄色